缅中专家携手讲述“完整中国” 《习近平谈治国理政》缅文版背后的故事

缅中专家携手讲述“完整中国” 《习近平谈治国理政》缅文版背后的故事

【本报讯】第二届“一带一路” 国际合作高峰论坛于4月25至27日在北京举行,缅甸国务资政杜昂山素季率团参会。一本关于中国的缅语书籍引发多位缅甸代表团成员的议论,缅甸联邦议会主动要求将此书收入议会图书馆,中国驻缅大使馆频频接到缅甸友人索要此书的电话,这本书就是《习近平谈治国理政》第一卷缅文版。这本书能完成翻译并于2018年在缅甸出版发行,最初源于一位缅甸学者的个人心愿和两年多手不释卷的坚持,还凝结着缅中两国专家通力合作的心血结晶。

2018年7月9日,《习近平谈治国理政》第一卷缅文版在缅甸内比都首发,当天有包括缅甸人民院副议长、民族院副议长等众多缅甸政要出席了首发式,采访中我们了解到本书的翻译并不是从两国政府层面发起的,而是源于一位缅甸学者个人的心愿和坚持,该书的主要译者缅甸战略与国际研究中心主席吴哥哥莱,为了探寻书籍背后的故事,我们专门采访了吴哥哥莱。

吴哥哥莱曾是缅甸前总统的首席政治顾问,也是缅甸学者里的“中国问题专家”,从1997年起就多次访问中国,见证了中国的发展巨变,2016年吴哥哥莱偶然从友人手中得到了《习近平谈治国理政》第一卷英文版。“我本人对中国进行过很多研究,读过很多关于中国的书籍,但没有一本书像《习近平谈治国理政》第一卷这样完完整整地描述了有关中国的政策、发展道路、情况和历史,我从来没有见到过类似的书。” 吴哥哥莱这样评价第一次阅读这本书的感受。
 
《习近平谈治国理政》第一卷收入了习近平总书记在党的十八大闭幕后至2014年6月13日期间的重要著作,共有讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79 篇,分为18个专题。在吴哥哥莱看来,这么多年终于找到了一本书可以让缅甸民众全面认识中国,他决定翻译全书,与缅甸民众分享中国经验。“我读完这本书的时候,认为缅甸应该有这样的书,如果让一个不能准确理解中国的陌生人翻译的话会出现很多的错误,因此我就将这个任务交给了自己。”

从2016 年4月开始, 吴哥哥莱着手翻译这本二十五万字的著作,他力求既要忠于原作,又要用缅甸民众易懂的方式表达。单靠个人的力量,困难不小。吴哥哥莱说:“有些词在中国政治背景下能够很容易的理解,我读的时候我也能够理解,但这些词怎样让缅甸民众更容易理解,选词就很困难。另外,我们没有全面了解中国的历史文化,比如, 孔子的语录、俗语等等,其所指意义非常深奥,知道历史背景才能翻得好。”

让吴哥哥莱高兴的是, 翻译过程中,强大的外援加入了进来。李晨阳,云南大学副校长也是云南大学缅甸研究院的院长,是吴哥哥莱多年的好友,他几经联系,帮助吴哥哥莱组建了强大的审校团队,并亲自参与每一个环节。

李晨阳介绍,首先请吴哥哥莱的团队将这本书的由英文版翻译成了缅文,然后中方的专家又根据中文版对缅文版进行校对。那么在这个过程当中实际是比较艰苦的。“吴哥哥莱对这本书非常投入、非常认真,我们为这个书前后不下五次到缅甸,就跟他一起沟通怎么翻译,每次来他都是手稿打印得好好的,每一个词汇都认真跟我们讨论。”

应李晨阳教授的邀请, 在吴哥哥莱翻译完全书后, 年逾八旬的北京大学外国语学院退休教授、资深缅语专家李谋与新华社仰光分社原首席记者张云飞、云南资深缅语专家许清媛一起,一字一句完成了第一次的全部校对,密密麻麻的手写批注震撼了参与团队的每一个人。

李谋说: “ 翻译这本书,因为咱们跟缅甸之间是虽然是近邻,而且关系也比较密切,但是真正从中国翻过去的书,总体来说还不是很多。所以这样说我在这样的情况下,我们想能够把这本书译出去。基本上是通过电脑,邮件互相之间来交换意见,交换意见然后最后得出一个比较好的想法。”

对于李谋教授的加入, 吴哥哥莱表示,“李谋先生了解中国,知识渊博,很多地方我们需要向他学习。比如,有的词语我们只根据英语的意思直译的时候,就会出现意思偏差。那时候他告诉我们中文的原意及其背景。然后,我们根据他的建议进行修改。”

(缅甸《金凤凰》中文报官方网站:www.mmgpmedia.com)

两国专家字斟句酌,三易其稿,为了攻克最后的难关,最终定稿前,翻译团队齐聚北京,对有争议的词句进行最后的梳理,目标就是翻译出一本能让缅甸民众人人都读懂的书。

在最后定稿前,李谋教授和吴哥哥莱在北京对照译稿面对面进行审校讨论,李谋介绍:“吴哥哥莱拿着最后他听完我们的意见之后改完的稿,又拿到北京来,最后一遍是我跟他,大家一块儿坐在一起,然后面对面交流,这么讲的。”

2018年7月,这部倾注集体心血的书籍终于得以和读者见面,在《习近平谈治国理政》第一卷发行的160 多个国家和地区中,缅文版是首个通过国际出版合作完成的文版,2018年7月24号,这本书被收进了缅甸联邦议会人民院图书馆,并逐渐在缅甸官员和学者间走红,第一批印刷的4000本书籍炙手可热,被认为是缅甸了解近邻中国的一把钥匙, 也为正在转型期的缅甸提供治国理政的经验。

李晨阳这样评价这本书的翻译团队与合作:“我们这么一个大的团队作战,不可能有人比我们做得更认真和细致,这个话我想我们是可以说的,云南大学缅甸研究院是中国的一个智库。在现在的历史条件下‘讲好中国故事、传播中国声音’是我们缅甸研究院的历史责任。”

吴哥哥莱表示:我们认为中国是缅甸最重要的邻国,书出版了,我感到很欣慰。缅甸版的书排版很简洁很高级,展现了我最想让缅甸人民知道的中国状况,我希望这本书能大幅促进中缅两国的关系。

今年4月,李晨阳委托自己的学生将《习近平谈治国理政》第二卷英文版送到了吴哥哥莱手中,翻译团队目前已经启动第二卷的翻译,预计不久的将来就能与读者见面。

(本报道为缅甸《金凤凰》中文报独家编译报道,未经本报许可,不得转载、摘编)